سلام ، چند روز پيش مي خواستم مطلبي رو تو سايت بالاترين بذارم ولي به خاطر اينكه عضويت آن بسته شده بود نتونستم اين كارو بكنم به فكر اين كار افتادم.
شما مي توانيد پيام هاي خود را مستقيما با استفاده از ايميل بر روي اين وبلاگ بگذاريد . روش كار خيلي ساده است ،پيام هاي خود را به اين آدرس alirezairf.social@blogger.com ميل كنيد.
فقط به مباني اخلاقي خود و ديگران احترام بگذاريد



۱۳۸۹ بهمن ۳, یکشنبه

News from VOA in Persian

مهم ترين خبرها

اوباما در گزارش سالانه خود بر اشتغال زایی و رشد اقتصادی تمرکز خواهد کرد

باراک اوباما رئیس جمهوری آمریکا می گوید در «گزارش وضعیت سالانه کشور» در برابر کنگره درباره اشتغال زایی و رشد اقتصادی سخن خواهد گفت.

آقای اوباما در پیامی ویدئویی که پیشاپیش سخنرانی سالانه خود در کنگره، که قرار است روز سه شنبه انجام شود، نگاهی گذرا به موضوعاتی دارد که در این گزارش بیان خواهد کرد.

او در این ویدئوی کوتاه می گوید آمریکا طی دو سال گذشته، یکی از دشوارترین مراحل را از زمان رکود اقتصادی بزرگ تاکنون، سپری کرده است. او همچنین می گوید میلیون ها آمریکایی هنوز با این مرحله دشوار اقتصادی دست به گریبان هستند.

باراک اوباما از قصد خود برای کمک به کشور برای رقابت بیشتر با دیگر کشورها و سبقت گرفتن از آنان در زمینه های آموزش، رشد اقتصادی و اختراع خبر می دهد.

آقای اوباما همچنین می گوید آمریکا باید با کسری بودجه و اصلاحات دولت کنار آمده و از رویای آمریکایی که همانا وجود فرصت های موفقیت برای همگان است، اطمینان حاصل کند.

این دومین گزارش سالانه وضعیت کشور و اولین گزارش آقای اوباما، پس از آن است که مجلس نمایندگان آمریکا اکثریت دمکرات خود را به نفغ جمهوری خواهان از دست داد. هرچند آنگونه که آمارها و نظرسنجی ها نشان می دهد، محبوبیت عمومی باراک اوباما اخیرا نزد مردم افزایش یافته است، اما رأی دهندگان از نرخ بالای بیکاری و همچنین افزایش بدهی های ملی ناراضی هستند.

ارائه گزارش سالانه وضعیت کشور بر اساس قانون اساسی آمریکا برگزار می شود و طبق قانون، رئیس جمهوری کنگره آمریکا را در جریان وضعیت و تحولات کشور قرار می دهد.

اوباما: هدف دولت ايجاد و توسعه صادرات است

هم زمان با بازسازی اقتصادی کند و طاقت فرسای آمريکا، پرزيدنت باراک اوباما طی ايراد سخنانی در ايالت نيويورک از موفقيت های اقتصادی کشور سخن ميگويد. او همچنين تلاش ميکند با استفاده از تجربيات کارشناسان قدرت رقابتی شرکتهای آمريکائی را در بازارهای جهانی افزايش دهد.

در پی سفر موفقيت آميز رئيس جمهوری آمريکا به کشورهای جنوبی شرقی آسيا، کره جنوبی و هند، و ديدار ثمر بخش هو جين تائو، رئيس جمهوری چين از آمريکا، پرزيدنت اوباما تشريح کرد که تلاش دولت در دوسال گذشته عمدتاً در جهت برون رفت اقتصاد آمريکا از بزرگترين رکود اقتصادی پس از جنگ جهانی دوم بود. ولی  برای دو سال آينده دولت تلاش خواهد کرد تا چرخهای اقتصادی کشور را با کمک دنده (يا فوق سرعت) به پيش براند.

رئيس جمهوری آمريکا اين سخنان را در کارخانه جنرال الکتريک در بخش « شِنکتادی» ايالت نيويورک ايراد کرد که اين کارخانه علاوه بر قرار دادهای متعدد فروش با چين موفق شده است تا يک قرار داد ۷۵۰ ميليون دلاری برای ساخت توربينهای بزرگ بخار با هند به امضاء برساند.

پرزيدنت اوباما در سخنرانی هفتگی راديوئی و اينترنتی خود نيز بار ديگر تأکيد کرد که مهمترين اولويت دولت ايجاد کار و افزايش صادرات از طريق کمک به شرکتهاست تا بتوانند توسط خلاقيت و نوآوری ميزان فروش خود را در بازارهای جهانی گسترش دهند.

در همين حال، در آمريکا،  اقتصاددان برآورد کرده اند که بر ميزان خريد مردم در آمريکا در سه ماهه چهارم سال گذشته سه و نيم  درصد افزوده شده که دو سوم اقتصاد کشور را تشکيل ميدهد.

و اما در اروپا، روز يکشنبه مردم پرتغال در حالی رأی خود را برای انتخاب رئيس جمهوری آينده اين کشور به صندوق های انتخاباتی ميريزند، که بيم آن ميرود بحرانهای مالی پرتغال اقتصاد اين کشور را به زانو در آورد. بسياری از اقتصاددانان پيش بينی کرده اند که رئيس  جمهوری آينده پرتغال به منظور مقابله با بحرانهای مالی آنکشور نياز به وام اضطراری اتحاديه اروپا و صندوق بين المللی پول دارد.

احمدی نژاد: از تعامل استقبال می کنیم

محمود احمدی نژاد، رئیس جمهوری اسلامی ایران، در سخنانی که دو روز پس از پایان بی نتیجه مذاکرات هسته ای استانبول ایراد کرد، ادامه گفتگوها با قدرت های جهانی را ممکن دانست و گفت: «ما از همکاری و تعامل استقبال می کنیم».

آقای احمدی نژاد در سخنانی در جمع گروهی از مردم رشت در روز یکشنبه گفت: «ما انتظار نداشتیم که طی دو سه جلسه مسائل حل شود». او همچنین گفت اگر طرف مذاکره کننده عدالت، قانون و احترام را رعایت کند، «امید می رود که در جلسات آینده نتایج مثبتی حاصل شود».

کاترین اشتون مسئول سیاست خارجی اتحادیه اروپا و سرپرست گفتگوهای ۱+۵ با نمایندگان جمهوری اسلامی، درپایان گفتگوهای اخیر میان ایران و نمایندگان پنج عضو دائمی شورای امنیت و آلمان در استانبول اعلام کرد از حاصل مذاکره سرخورده شده است.

خانم اشتون گفت مذاکرات استانبول از آن جهت بی نتیجه ماند که هیات نمایندگی ایران بر لغو تحریم های سازمان ملل متحد و نیز ادامه روند غنی سازی اورانیوم درآن کشور پافشاری کرد.۱+۵ این دو پیشنهاد ایران را رد کرده است.

سعید جلیلی سرپرست هیات نمایندگی جمهوری اسلامی در گفتگوهای استانبول تاکید کرد که دولت متبوع وی حق خود در برخورداری از فناوری هسته ای و از جمله غنی سازی اورانیوم را محفوظ می داند.

همزمان دولت اسرائیل روز یکشنبه گفتگوهای غرب با جمهوری اسلامی بر سر برنامه هسته ای تهران را اتلاف وقت خواند. سیلوان شالوم، معاون نخست وزیر اسرائیل در حاشیه جلسه کابینه آن کشور به خبرنگاران گفت ایران هرگز از رویای تبدیل شدن به یک قدرت هسته ای صرف نظر نخواهد کرد. آقای شالوم با تاکید بر اینکه جمهوری اسلامی برای دستیابی به بمب اتم به هر اقدامی دست خواهد زد گفت اسرائیل از اینکه جامعه بین المللی سرانجام به بیهوده بودن مذاکرات بر سر برنامه هسته ای ایران پی برده، خرسند است.

رسانه های دولتی ایران گزارش می دهند که سعید جلیلی درپایان گفتگوها بر تمایل تهران به ادامه مذاکرات تاکید دارد به شرط آن که گفتگوها بر پایه یک منطق مشترک و احترام به حقوق ملی باشد.

قدرتهای غربی جمهوری اسلامی ایران را به تلاش برای دستیابی به جنگ افزارهای اتمی متهم می کنند، اتهامی که ایران همواره آن را رد کرده است.

۳۲ کشته در تصادف اتوبوس در پاکستان

در برخورد یک اتوبوس با یک تانکر نفت در پاکستان دستکم ۳۲ نفر کشته و ۹ نفر مجروح شدند.

به گفته ی پلیس پاکستان در میان قربانیان سانحه رانندگی روز یکشنبه، چند زن و کودک نیز دیده می شود.

خبرگزاری اسوشیتد پرس علت این تصادف را به خواب رفتن راننده اتوبوس گزارش کرده است.

بازماندگان این سانحه می گویند آنها دو بار از راننده درخواست کرده که اتوبوس را متوقف کرده و استراحت کند.

خشونت ها در عراق شش کشته برجای نهاد

به گفته مقام های عراقی در رشته انفجارهای امروز بغداد دستکم شش نفر کشته و سی تن زخمی شدند. به گفته ی مقام هایی عراقی، دو خودرو بمب گذاری شده، پلیس بغداد را هدف گرفتند و یک خودرو بمب گذاری شده در کناراتوبوس حامل زائران ایرانی منفجر شد.

چندین نفر از جمله یک مامور پلیس، در این انفجارها کشته شدند.

همچنین درشهر تاجی، درشمال بغداد انفجار بمبی به کشته شدن دونفر انجامید. باوجودیکه خشونت های عراق در مقایسه با چند سال پیش به شدت کاهش یافته اما همچنان رویدادی معمول در آن کشور محسوب می شود.

همچنین از زمانی که کابینه تازه عراق به نخست وزیری نوری مالکی تشکیل شده است خشونت های آن کشور شدت یافته است. هنوز وزیران دفاع، کشور و امنیت ملی کابینه تعیین نشده اند.

۴ کشته در حمله هواپیماهای بدون سرنشین آمریکایی در پاکستان

مقام های پاکستانی می گویند در حمله ای که به نظر می رسد توسط هواپیمای بدون سرنشین آمریکا صورت گرفت، ۴ مظنون شبه نظامی در شمال باختری آن کشور کشتند.

این هواپیماها روز یکشنبه، دو موشک به وزیرستان شمالی- منطقه قبیله نشین درمرز با افغانستان- شلیک کردند..

خبرگزاری فرانسه از مقام های امنیتی پاکستان نقل کرده که گفته اند موشک ها به یک خودرو که در حال پارک کردن در بیرون یک خانه روستایی در وزیرستان شمالی بود شلیک شد. هویت کشته شدگان اعلام نشده اما گفته شده است آنان از ستیزه جویان محلی بوده اند.

دولت آمریکا حمله با هواپیماهای بدون سرنشین به پاکستان را تایید نمی کند اما کارشناسان منطقه ای می گویند دراین حمله ها مقام های طالبان و القاعده هدف قرار می گیرند.

مقام های آمریکایی براین باورند که ستیزه جویان طالبان والقاعده از منطقه قبیله ای وزیرستان به عنوان منطقه امن استفاده کرده و به حمله های برون مرزی در داخل افغانستان می پردازند.

دولت پاکستان ضمن مبارزه با طالبان در سایر نقاط این کشور از حمله گسترده به وزیرستان اکراه دارد.

نگرانی تونسی های ليبرال و سکولار از سلطه اسلاميون به سبک ايران

نيوزويک زير عنوان «تونسی ها برای تغييرات شادی می کنند، اما بعضی ها نيز نگرانند که سرنگونی رئيس جمهوری ممکن است به سلطه اسلاميون وشکل گرفتن ايرانی ديگر منجر شود» می نويسد در جريان يک هفته تغييرات سرگيجه آور تونس، آزادی جديد مذهبی تونسی ها برای موعظه و عبادت علنی، مهم ترين تحول بوده است.

عبدالوهاب حاج عمر امام مسجد عرفه لبخند زنان می گويد «به سختی می توانيم باورکنيم که آزاديم. اين بيشتر از يک خواب و خيال است.» اما اين آزادی جديد بسياری از تونسی های ليبرال و سکولار را نگران کرده است. آنها می گويند کشورشان بعضی از مترقی ترين قوانين منطقه را دارد: زنان در دادگاه های مسئول رسيدگی به دعاوی خانوادگی حقوقی تقريبا مساوی دارند. امکان جلوگيری از بارداری ناخواسته برايشان مجانا فراهم است و کورتاژ، قانونی است. ترس از آن است که اسلاميون متعصب درصحنه سياسی قدرت بگيرند و بخواهند محدوديت های مورد نظرشان را بر تمامی تونسی ها تحميل کنند.

با توجه به شدت عملی که بن علی در هدف گيری اسلاميون بکار گرفته بود هيچکس به وضوح نمی داند آنها تا چه حد می توانند در صحنه سياسی قدرت بگيرند. النهضة، بزرگترين حزب اسلامی تونس، که به زبان عربی به معنای بازخيزی است، در انتخابات ۱۹۸۹ توانست قريب ۲۰ درصد آرا را کسب کند. اما اينکه اکنون می تواند از حمايت بيشتری برخوردار شود يا نه، خود موضوع يک سئوال است.

النهضة سال هاست که فعاليت هايش زير زمينی بوده و رشيد غنوشی رهبر آن از اويل دهه ۱۹۹۰ دراروپا زندگی در تبعيد داشته است. به همين جهت بسياری از تونسی های جوان تر از اين حزب هيچ اطلاعی ندارند. غنوشی گفته است به زودی انگلستان را برای بازگشت به تونس ترک می کند. اين موجب مقايسه هائی با آيت الله روح الله خمينی شده است که در بحبوبه انقلاب اسلامی ۱۹۷۹ ايران به حالت تبعيد در فرانسه بود. غنوشی به تازگی در مصاحبه ای با فاينشنال تايمز گفت «بعضی ها از من چهره يک خمينی در راه بازگشت به تونس را ارائه می دهند. من خمينی نيستم.»

فعلا حاميان النهضة حضور خود را در خيابان های تونس شروع کرده اند. سه شنبه گذشته، شماری اندک از جوانانی که می گفتند حاميان النهضة هستند در مقابل ساختمان حزب دموکراتيک مترقی - بزرگترين گروه اپوزيسيون قانونی - جمع شده بودند و فرياد می زدند «استعفا، استعفا». آنها آمده بودند تا به تصميم اين حزب برای مشارکت در دولت موقتی اعتراض کنند که روز قبل اعلام شده بود، و بسياری از اعضای رژيم سابق نيز جزو آن بودند.

حضور اسلاميون، به رغم شمار اندک آنها در ميان معترضين، نگرانی بسياری از تونسی های سکولار را برانگيخته است. نگرانی آنها در اين است که اصول گرايان مذهبی سازمان يافته ترند و می توانند از طريق مساجد حمايت سياسی کسب کنند.

مصر: القاعده مسئول بمب گذاری در کلیسای قبطی است

وزارت کشور مصر یک گروه فلسطینی وابسته به القاعده را مسئول بمب گذاری انتحاری سال نو میلادی در کلیسای مسیحیان قبطی قلمداد کرد که طی آن ۲۰ نفر کشته و بیش از ۱۰۰ نفر زخمی شدند.

حبیب العادل وزیر کشور مصر درسخنان روز یکشنبه خود گفت به باور دولت، «سپاه اسلام» عامل انفجار کلیسا بوده است. «سپاه اسلام» که در واکنشی سریع اتهام وارده را رد کرد، یک گروه ستیزه جوی فلسطینی است که در حمله برون مرزی سال ۲۰۰۶ و ربوده شدن گیلعاد شالیط، سرباز اسرائیلی نقش داشته است.

این انفجار انتحاری در نخستین ساعت های سال نو میلادی در کلیسای شهر اسکندریه درشمال مصر درحالی که مسیحیان کشور آغاز سال نو را جشن گرفته بودند روی داد. این انفجار موجب اعتراض گسترده مسیحیان مصر شد. آنان دولت را متهم کردند که برای حفاظت از آنها دربرابرتندروها کار چندانی انجام نداده است. شاهدان می گویند درپی آن انفجار پیروان کلیسای قبطی تلاش کردند به یک مسجد درآن نزدیکی حمله کنند و درگیریهای بعدی نیز تلفاتی به بار آورد.

دولت احمدی نژاد ۱۱ میلیارد دلار بیش از پیش بینی برداشت کرده است

دولت محمود احمدی نژاد، در سال جاری بالغ بر ۱۱ میلیارد دلار از ذخایر ارزی را مورد استفاده قرار داده است.

به نظر می رسد وضعیت تولید و صادرات نفت ایران دولت احمدی نژاد را به سمتی سوق داده باشد که برای جبران کسری بودجه خود دست به چنین اقدامی بزند.

روزنامه خبر، در شماره روز یکشنبه ۳ بهمن ماه، ضمن اعلام این موضوع، برداشت دولت از ذخیره ارزی کشور را، بیش از میزان پیش بینی عنوان کرده است.

این در حالی است، که رئيس جمهوری اسلامی ايران، اواخر آذر ماه امسال، از افزایش ۱۴ میلیارد دلار در حساب ذخیره ارزی، آن هم طی سال جاری، سخن گفته بود.

هر چند مسعود میر کاظمی، وزیر نفت در نشست خبری روز یکشنبه ۲۶ دی ماه بخشی از سخنان خود را به محدودیت های مربوط به سرمایه گذاری های جدید در صنعت نفت اختصاص داد، و اذعان کرد، «برای سرمایه گذاری مورد نیاز صنعت نفت باید ۱۰۰ صد میلیارد دلار از منابع داخلی و خارجی وام گرفت.»

در همین حال احمد قلعه بانی، معاون وزیر نفت، در گفت و گويش با خبرگزاری مهر (۱۳ دی ماه) کاهش تولید نفت ایران را، رعایت سهمیه های تعیین شده از سوی اوپک اعلام کرد.

معاون وزیر نفت ایران، صادرات نفت کشور را، بین دو میلیون و ۲۰۰ تا ۳۰۰ هزار بشکه اعلام کرد.

این در حالی است، که بر اساس تازه ترین آمار بانک مرکزی، میزان صادرات نفت ایران در سه ماهه اول سال جاری، یک میلیون و ۹۹۷ هزار بشکه عنوان شده است.

بر اساس تعهد ایران به اوپک، باید روزانه سه میلیون و ۶۰۰ هزار بشکه نفت در کشور تولید شود.

ادامه افت صادرات نفت ایران به کم تر از يک میلیون و ۹۰۰ هزار بشکه در روز، جایگاه ایران در میان صادرکنندگان اوپک، از رتبه دوم به پنجم کاهش خواهد داد، که با آمارهای فعلی پیش بینی می شود آن زمان چندان دور نباشد.

دولت دهم در حالی بیش از میزان پیش بینی از حساب ذخیره ارزی برداشت کرده است که، به نوشته روزنامه خبر، «به نظر می رسد این حساب دیگری جوابگوی نیازهای دولت نیست و در عمل می بینیم که چند اتفاق جدی در عرصه تراز نفتی کشور و میزان سهم دولت از این در آمد ها در حال شکل گیری است.»

آرش حجازی: مرگ ندا زندگی حرفه ای مرا مختل کرد

آرش حجازی، در سال ۱۳۷۵ از دانشگاه علوم پزشکی ایران فارغ التحصیل شد. در سال ۳، زمانی که هنوز دانشجو بود، اولین رمانش به نام «اندوه ماه» را نوشت که البته قرار نبود رمان باشد و بیشتر دلتنگی های پزشک جوانی بود که از زندگی مأیوس و سرخورده شده بود.

این گونه بود که قدم به عرصه ادبیات گذاشت و در سال ۱۳۷۶، انتشارات کاروان را در تهران راه اندازی کرد.

مدتی سردبیری نشریه کامیاب را بر عهده داشت و پس از آن فصلنامه جشن کتاب را منتشر کرد که البته پس از بیست و پنج شماره توقیف شد.

در ایران؛ آرش حجازی را بیشتر با ترجمه هاش می شناسند به ویژه ترجمه رمان های پائولو کوئیلو، نویسنده مشهور برزیلی. ولی حجازی تا به حال سه رمان به بازار داده است: اندوه ماه، شاهدخت سرزمین ابدیت و کی خسرو.

تازه ترین اثر او نیز «نگاه آهو» نام دارد که قرار است به زبان های انگلیسی، ایتالیایی و سوئدی در ماه مارس ۲۰۱۱ روانه بازار شود.

در غرب، آرش حجازی را به عنوان پزشک جوانی می شناسند که شاهد کشته شدن ندا آقا سلطان بود: دختر جوانی که در جریان اعتراضات خیابانی پس از انتخابات ریاست جمهوری در ایران، کشته شد و ویدئوی جان باختن او، جهان را تکان داد.

چند روز پس از این واقعه، آرش حجازی از مدیریت انتشارات کاروان استعفا داد، ایران را ترک کرد و به انگلستان رفت. در خارج از کشور، در گفت و گو با رسانه ها درمورد مشاهدات خود صحبت کرد و خشم دولت ایران را برانگیخت. تلویزیون دولتی ایران در مستندی که در این مورد تهیه کرده بود آرش حجازی را به دست داشتن در قتل ندا متهم کرد.

در همین حال، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم در ماه بهمن ۱۳۸۸ به دلیل آنچه آن را عدم تایید صلاحیت اعضای موسس نامید، پرونده انتشارات کاروان را لغو کرد و کارمندانش از کار بیکار شدند.

به مناسبت انتشار کتاب خاطرات آرش حجازی، با او در مورد تأثیری که مرگ ندا بر زندگی و حرفه او گذاشت گفت و گویی داشتیم و نظرش را در مورد وضعیت ترجمه و نشر در ایران جویا شدیم.

شما با نوشتن یک رمان قدم به عرصه ادبیات گذاشتید ولی بسیاری شما را با ترجمه هایتان می شناسند . لطفا در مورد فعالیت خود در زمینه نویسندگی توضیح دهید و آیا به نظر شما ترجمه و نویسندگی لازم و ملزوم یکدیگر هستند؟

ترجمه و نویسندگی لازم و ملزوم هم نیستند و دو مقوله کاملا جدا هستند. نویسندگی می تواند به عنوان یک هنر و یا یک حرفه در نظر گرفته شود. ما نویسندگان حرفه ای داریم و نویسندگانی نیز داریم که بیشتر به جنبه خلق نگاه می کنند و اثری را خلق می کنند. ولی ترجمه، بیشتر فن است و بدون صنعت نشر، ترجمه جایی ندارد. یعنی اگر ناشری نباشد که تصمیم بگیرد ترجمه کتابی از نویسنده ای که کتابش به زبانی غیر از زبان ما منتشر شده را عرضه کند، مترجم هم کاری نخواهد داشت. بنابراین ترجمه تا حدودی وابسته به صنعت نشر است در حالی که نویسندگی آنقدر وابسته نیست. البته وابسته هست ولی نویسنده همچنان می تواند خلق کند بدون آنکه اثرش منتشر شود.

به عنوان یک مترجم، وضعیت ترجمه در ایران را در حال حاضر چطور ارزیابی می کنید و فکر می کنید چه تفاوت های بارزی بین ترجمه در ایران و خارج از ایران وجود دارد؟

متأسفانه عمده ترجمه ای که در ایران انجام می شود، از انگلیسی به فارسی است. حتی خیلی از کتاب هایی که زبان اصلی شان غیر از زبان انگلیسی است مثل اسپانیایی، فرانسه یا پرتغالی، زمانی به فارسی ترجمه می شوند که به زبان انگلیسی عرضه شده باشند. هر چند ما در این چند سال اخیر، رشد خیلی خوبی داشته ایم در ترجمه از زبان های غیر انگلیسی. البته از لحاظ فنی خیلی خوب هستند. من سطح ترجمه را در ایران از بریتانیا خیلی بالاتر می دانم. اما آن چیزی که ترجمه را در ایران بسیار تحت شعاع قرار می دهد سانسور است. ما متأسفانه کمتر در ایران کتابی را می بینیم که ترجمه شده باشد و مطابق باشد با کتاب اولیه و اصلی، چرا که در سانسور پیش از انتشاری که در وزارت ارشاد انجام می شود، بسیار به کتاب لطمه وارد می شود. بسیاری از صحنه ها حذف می شوند، وزارت ارشاد گاهی حتی دستور می دهد صحنه ای عوض شود، بخش های عمده ای از کتاب حذف می شوند و طبیعتا چیزی که به دست مردم می رسد در بسیاری از موارد منظور نویسنده را برآورده نمی کند. این بحران بسیار بزرگی است که باید حل شود تا بتوان به مسائل دیگر در زمینه ترجمه پرداخت.

به نظر شما چرا ترجمه ادبیات داستانی ایران به زبان های دیگر پدیده رایجی نیست و آیا خودتان تا به حال به این فکر افتاده اید که آثار نویسندگان ایرانی را که در ایران منتشر می شوند ، به زبانهای دیگر ترجمه کنید؟

بله من که فکر کرده ام و در حال حاضر هم جزو برنامه ام هست و دارم به شدت مطالعه می کنم. البته کار آسانی نیست که بگوییم همین امروز تصمیم می گیریم و انجام می دهیم. ترجمه کار گرانی است به خصوص در کشورهای غربی که هزینه های تولید خیلی بالاست، ترجمه گران است و ناشران حاضرند تنها بر کتاب هایی برای ترجمه سرمایه گذاری کنند که به فروش نسبی آنها اطمینان داشته باشند. در مورد ایران، باز بر می گردیم به بحران سانسور. ما سی سال سانسور را پشت سر داریم. در این سی سال، ادبیاتی شکل گرفت ولی این ادبیات به خصوص در این هفت هشت سال اخیر به شدت آسیب دیده و کمتر نویسنده ای الان دست به قلم می برد و یا اگر می برد، برای انتشار آن تلاش می کند. در این سال ها، خیلی آثار خوبی داشته ایم ولی عمدتا آثاری که برای جامعه غرب انگیزه مطالعه ایجاد کند خلق نشده. متأسفانه بدترین شکل سانسور که خودسانسوری است در ایران به شدت در میان نویسندگان رواج پیدا کرده و خوانندگان کتاب در غرب، خوانندگان راحت طلبی هستند و به جز قشر محدودی که نخبگان یک جامعه هستند، مردم عادی به دنبال کتاب های بسیار پیچیده ای که ناچار شوند هر جمله اش را رمزگشایی کنند نیستند.

نقش نویسندگان به ویژه نویسندگان جوان در این میان چیست؟ از آنها چه انتظاری می توان داشت؟

ما الان می بینیم در دنیای مجازی هزاران و شاید ده ها هزار نفر از نویسندگان جوان ایرانی به شدت مشغول فعالیت هستند. بلاگ دارند و می نویسند. من به دلیل علاقه شخصی ام که همیشه به دنیال ادبیات خوب هستم، می گردم توی بلاگ ها و گاهی ادبیات برجسته در آنجا می بینم. می بینیم در قالب جملات کوتاه، در قالب پست یک وبلاگ، مفهومی را به زیباترین شکل عرضه می کنند. داستان های کوتاه می نویسند، داستان های برق آسا و مینیمال می نویسند و خیلی جالبه. یعنی این چیزی که در ایران شکل گرفته به نوع خودش پیشتاز است و قابل تحسین. بنابراین هیچ دولتی نمی تواند جلوی نمودهای فکری و ابراز اندیشه را در یک جامعه بگیرد. می تواند جلوی نشر آن را به نوعی بگیرد که آن هم این روزها بسیار دشوار شده است. ولی به هر حال سانسور تأثیر می گذارد. نمی شه گفت سانسور تأثیر نمی گذارد و تأثیر منفی زیادی هم گذاشته ولی درست مثل جریان آب است. اگر جلوی آب را بگیرید، بالاخره راهی از آن کنار پیدا کرده و جریان پیدا می کند شاید نه به شدت قبل ولی جریانش ادامه پیدا می کند تا روزی که آن سد برداشته شود.

در حال حاضر، بسیاری شما را به عنوان یکی از شاهدان کشته شدن ندا می شناسند. این مساله چه تأثیری بر حرفه ادبی شما گذاشته؟

بعد از این حادثه، انتشارات کاروان تعطیل شد به دلیل اینکه تقریبا بلافاصله بعد از آن حوادث مجوزش لغو شد و کتاب های من هم دیگر امکان چاپ ندارند چه ترجمه ها و چه تألیفات. از طرف دیگر بعد از اینکه من آمدم اینجا، به دلیل فشار روحی بیش از حدی که روی من بود به دلیل حوادثی که پشت سر گذاشته بودم، نوشتن را به عنوان مجالی برای خودم پیدا کردم و مشغول نوشتن خاطراتم شدم. بنابراین، بر زندگی من به عنوان یک نویسنده تأثیر مختل کننده ای نداشته ولی زندگی حرفه ای مرا به شدت مختل کرد.

به کتاب خاطرات شما بپردازیم که «نگاه آهو» نام دارد و قرار است در ماه مارس به بازار بیاید. این کتاب، چه دوره ای از زندگی شما را روایت می کند؟

کتاب در واقع محصول بحران عاطفی ای است که من بعد از ماجراهای خرداد سال ۸۸ دچارش شدم و این به عنوان ملجایی بود برای اینکه تخلیه کنم فشار روانی درون خودم را. بعدش خوشبختانه ناشران به من نزدیک شدند و به چاپ آن علاقه نشان دادند. من این کتاب را از روز اول به زبان انگلیسی نوشتم به خاطر اینکه مخاطب من مردمی بودند که داستان هایی را که برای نسل ما اتفاق افتاد نمی دانستند. نسل ما که می داند و شاید کتاب حرف تازه ای برای نسل ما نداشته باشد ولی داستان از آن لحظه ای شروع می شود که ندا آخرین نگاهش را به من می اندازد و بعد بر می گردد و با نگاه به دوربینی که لحظات آخر زندگی اش را ثبت می کند، فوت می کند. من بعد از آن همیشه در این فکر بودم که سوالی در آن نگاه بود و چی می خواست بپرسد و پیش خودم اینطور فکر کردم که آن سوال شاید این بود که چه شد که کار به اینجا رسید؟ در واقع دارم در این کتاب برای ندا و برای هر کس که می خواهد بداند، تعریف می کنم که چه شد که به آن روز رسیدیم. به هر حال ما نسلی بودیم که یک انقلاب دیدیم، هیجانات سیاسی بعد از انقلاب را دیدیم، جریانات دهه شصت را دیدیم و اعدام های آن مقطع را. ما نسلی بودیم که در زمان انقلاب، عموهایمان را از دست دادیم. بعد از انقلاب، پدرانمان را از دست دادیم و در زمان جنگ دوستانمان را از دست دادیم. این نسلی بود که همزمان بود با نسلی که بچه ها در دهه ۸۰ میلادی در کشورهای غرب، به دنبال مدل های مو، موزیکها و حال و هوای دهه ۸۰ بودند تفریح ما این بود که وقتی بمباران هوایی می شد، از حیاط یا پناهگاه ها نور ضد هوایی ها را رصد کنیم تا ببینیم بمب بر سر ما می افتد یا همسایه ما. به هر حال این نسلی است که امروز هم پا برجاست و هست و من فکر کردم که این نسل هرگز فرصتی پیدا نکرد که قصه خودش را تعریف کند و می بینیم که نسل قدرتمندی هم هست. از نظر اجتماعی موفق هستند، بسیار متفکرند و دقیقا می دانند که چه می خواهند و گمشده نیستند. این برای من خیلی جالب بود و فکر کردم شاید حالا که این فرصت را دارم، قصه این نسل را بگم.

چرا فکر می کنید که الان زمان مناسبی بود برای گفتن داستان این نسل؟

بعد از وقایع خرداد ۸۸، ایران در خبرها آمد و آن حادثه ای که اتفاق افتاد و من درگیرش شدم (مرگ آن دختر جوان بی گناه، ندا) توجه میلیون ها نفر در سراسر جهان را به خود جلب کرد. آن موقع رسانه های زیادی سراغ من آمدند و اغلب سوال این بود که جریان چیست؟ ما قبل از این چیزی از ایران نشنیده بودیم. این همه آدم از کجا پیدا شدند و آمدند به خیابان؟ این اعتراض ها از کجا شروع شد؟ علاقه نشان می دادند که این قصه را بدانند. قبل از آن، تصور این بود که ایران جامعه ای یکدست و تک صداست و همه به یک چیز معتقدند و همه به یک شکل اداره جامعه معتقدند و همه پشتیبان نظامی هستند که در هر مقطع حاکم بوده بر ایران. ما به عنوان مردم ایران می دونستیم که این واقعیت ندارد و اتفاقات خرداد ۸۸ هم این را به مردم دنیا نشان داد و از آنجا کنجکاوی بسیاری برانگیخته شده بود. من فکر کردم این بهترین فرصت است. به هر حال من تا حدودی شناخته شده بودم و فکر کردم این فرصت می تواند فرصتی باشد که قصه را بگم. ممکن است بعضی ها با قصه من مخالف باشند. شاید تصوری که من در هشت سالگی از جامعه اطرافم داشتم غلط باشد ولی به هر حال تلاش من است. امیدوارم دیگرانی هم قدم جلو گذارند و تلاش خود را عرضه کنند.

شما اولین رمان خود «اندوه ماه»، را زمانی نوشتید که دانشجوی پزشکی بودید و احساس پوچی و نا امیدی می کردید و دلتنگی هایتان را در این رمان نوشتید. کتاب خاطراتتان، «نگاه آهو» را نیز پس از یک دوره تحولات روحی نوشتید. مهمترین تفاوت این دو کتاب برای خودتان چیست؟

من «نگاه آهو» را در سن سی و نه سالگی نوشتم و «اندوه ماه» را در سن بیست و سه سالگی. طبیعتا فکر می کنم نگاه آهو کمی از نظر نگارش بهتر باشد چون اندوه ماه تجربه اول من بود و نقص های زیادی هم دارد متأسفانه، ولی به هر حال تجربه ای بود و برای من عزیز است. رمان های بعدی من هم همینطور بوده اند. من رمان نویس حرفه ای نیستم که بنشینم و بخواهم سالی یک رمان بنویسم. من فقط زمانی می نویسم که حرفی داشته باشم و نتوانم ننویسم. مهمترین مسأله ای که در آثار من مطرح است، بحث آزادی است. آزادی، نه به معنای سیاسی آن بلکه به معنای درون زاد و انسانی اش. من در همه آثارم سعی کردم این مساله را منتقل کنم در قالب داستان که راز سعادت یک ملت، آزادی و عدالت است و عدالت را محصول آزادی می دانم. در «نگاه آهو» هم من معتقدم عدالت زیر پا رفت و علتش این بود که آزادی محدود شد. قربانی اش هم نسلی بودند که ما یکی از آنها هستیم.

پخش زنده برنامه های بخش فارسی صدای آمريکا از آيفون

**********

هنرمندان، ورزشکاران و شخصیتهای ایرانی به سئوالهای شما پاسخ می دهند. سئوالهای خود را از جيمی دلشاد (شهردار بورلی هيلز) با عنوان "سئوال هفتهبه ايميل آدرس: q10@voanews.com ارسال کنيد.

پاسخهای شاهين نجفی به پرسشها را از اينجا ببينيد.

**********

شبکه خبری فارسی صدای آمريکا آخرين خبرها و ويديوهای روز را روی تلفن موبايل، يا هر وسيله اينترنتی دستی ديگر، بطور رايگان عرضه می کند. لطفأ به آدرس سايت جديد موبايل صدای آمريکا توجه کنيد:

pnn.voa.mobi

DIT - پراکسی

Ultrareach - نرم افزار اولترا ريچ را از اينجا دانلود کنيد

UltraVOAPersian96

PSIPHON - نرم افزار

http://bit.ly/9XBTr

https://3241257.net/a.php?token=
cb57eb84c442fc36aa0af64235bdc17f

نرم افزار فيلترشکن

www.voanews.com/persian
/parvaaz.cfm

وبلاگ ها

راهروهای کنگره
http://voacapitol.blogspot.com

نوشته ها و خوانده ها
http://pnnketab.blogspot.com

روی خط
http://rooyekhat.blogspot.com

زنگ ورزش
http://zangevarzesh.blogspot.com

پيچ در پيچ
http://peechdarpeech.blogspot.com

روزنگار
http://sigarchi.net/roznegar

ماهواره های صدای آمريکا

Arabsat/Eurobird 8 (25.5 Deg East)

Downlink Frequency: 11,585 MHz

FEC: 3/4

Symbol Rate: 27.500 MSym/s

Polarization: V

VC/Service ID: 175

Eutelsat W3A (7 Deg East)

Downlink Frequency: 10,720.75 MHz

FEC: 1/2

Symbol Rate: 22.0 MSym/s

Polarization: H

VC/Service ID: 6

Asiasat - 3 (105.5 Deg E)

Downlink Frequency: 4,040 MHz

FEC: 1/2

Symbol Rate: 26.5 MSym/s

Polarization: H

VC/Service ID: 415

Telstar 12 (15 Deg W)

Downlink Frequency: 12,608 MHz

FEC: 2/3

Symbol Rate: 19.279 MSym/s

Polarization: H

VC/Service ID: 6

Nilesat (AB4) - (7 Deg W)

Downlink Frequency: 11,355 MHz

FEC: 3/4

Rate: 27.5 MSym/s

Polarization: V

VC/Service ID: 1004

 

در اين ايميل

خبرها
ايران
آمريکا
آمريکای لاتين
اروپا
خاورميانه
آسيا
آفريقا
مناطق ديگر
هنر و فرهنگ
حوادث و بلايا
اقتصادي
آموزش
محيط زيست
بهداشت
حقوق بشر
نيروی کار
سياست
مذهب
علم و فن آوری
مسايل اجتماعی
ورزش
زنان

فسخ آبونمان

اگرنمی خواهيد اين ايميل را دريافت کنيد فسخ آبونمان

کمک می خواهيد؟

اگر در مورد اين ايميل پرسشی داريد به ankbut@voanews.com اطلاع دهيد.

صفحه نخست سايت از نو طراحی شده است تا دسترسی به اخبار و اطلاعات، ويديو، و برنامه های صدای آمريکا را تسهيل کند.

فسخ آبونمان | خبرهای بيشتر